Gurdjieff International Review
The Romance and Mystery
of Ouspenskys Tertium Organum
by Claude Bragdon
In the spring of 1918 there appeared at my door a young Russian, Nicholas Bessaraboff, bearing in his hand the Russian edition of Tertium Organum. He had determined that the book must be translated into English, and since his knowledge of the language was inadequate for the task, he asked my help. To this I readily agreed and we set to work almost immediately. Our method was this: he made a word-for-word translation of the Russian text, and when I had the meaning clear in my mind I expressed it in the best and simplest English I could command.
I had had some experience as a publisher, having issued my own books and others under my own imprint, and I therefore decided to follow the same procedure with Tertium Organum, as by these means I could keep more intimately in touch with those who bought and read the book.
[The complete text is available in the printed copy of this issue.]
Copyright © 1929 Knopf|
This webpage © 1999 Gurdjieff Electronic Publishing
Featured: Winter 1998/1999 Issue, Vol. II (2)
Revision: January 1, 2000